-
Marcus Arts.
User deleted
Si cercano traduttori per Shinmai Maou no Testament. Per info --> QUI
Allora, per onor di cronaca , ho aperto questa discussione per aggiornare man mano lo stato di traduzione di Shinmai Maou no Testament (o Tesutamento o Keiyakusha).
Questa è la situazione attuale:
VOLUME 1: RILASCIATO PASSWORD-FREE
VOLUME 2: RILASCIATO PASSWORD-FREE
VOLUME 3: IN TRADUZIONE (C3 P2 in corso) / NON ADATTATO / EDITING IMPOSTATO / CHECKING DA FARE
VOLUME 4: DA INIZIARE
NOTA DEL PERIODO: In pausa finché non ritrovo la voglia di tradurre. :/
Edited by Marcus Arts - 3/3/2017, 00:35. -
.
Bella iniziativa.
In una novel a che servono edit e check?. -
Marcus Arts.
User deleted
Beh, l'editing è la formattazione del testo e l'inserimento delle immagini. C'è chi lo fa prima e chi lo fa dopo. In pratica io lo imposto man mano che traduco e poi mentre lo adatto lo risistemo. Ma questo per esempio per DxD sarebbe quasi impossibile: essendo un lavoro portato avanti da più persone, lì prima ognuno traduce la sua parte, poi ci si scambia le traduzioni per adattarle e alla fine c'è una persona che edita il tutto, formattando il testo e inserendo/sistemando le immagini.
Chiaramente, a situazioni differenti, si hanno modi di lavorare differenti.
Il checking è la semplice rilettura effettuata da un paio di persone contemporaneamente per vedere se è tutto a posto con il testo o se ci sono errori o parti che anche dopo l'adattamento non sono ancora abbastanza scorrevoli da leggere. È quasi un controllo qualità.
Edited by Marcus Arts - 4/8/2016, 22:56. -
.
Chiaro
Se vuoi farlo più preciso, potresti mettere ad esempio... "tradotto capitolo 1, adesso passo al 2" e così via... oppure "per il momento sono fermo per impegni".
Avremmo una visuale migliore sul tempo che impieghi
Ps. la fine della seconda stagione a quale volume corrisponde?. -
Marcus Arts.
User deleted
Se vuoi farlo più preciso, potresti mettere ad esempio... "tradotto capitolo 1, adesso passo al 2" e così via... oppure "per il momento sono fermo per impegni".
Avremmo una visuale migliore sul tempo che impieghi
Meglio di no, mi prendereste per pazzo.
Per esempio: ieri ho adattato tutto il capitolo 1 (che è parecchia roba per un giorno solo)... però magari tra un paio di giorni mi sale la psicosi da "ommiodio ma che cavolo, si può fare mille volte meglio" e ci ritorno altre tre volte. D:
Ecco... anche se cercassi di essere più preciso, non sarebbe comunque molto veritiero.Ps. la fine della seconda stagione a quale volume corrisponde?
Corrisponde al settimo volume.. -
.
Ahahah, ok.
Azz... ce n'è da aspettare allora.. -
.CITAZIONEe volte solo a sfottere i vari personaggi".
ma lasciale pure queste note, che ci facciamo quattro risate in compagnia asd
poi danno un tocco di personale folklore alla traduzione ^^. -
Marcus Arts.
User deleted
ma lasciale pure queste note, che ci facciamo quattro risate in compagnia asd
poi danno un tocco di personale folklore alla traduzione ^^
Alla fine ne sono rimaste diverse di quelle "simpatiche" . Invece, per quelle che ho rimosso non ci piangerà nessuno: erano battute scontate.. -
.
Come va con la traduzione, riesci a ritagliarti un po' di tempo? . -
Marcus Arts.
User deleted
Uh. Cerco di farlo.
Certo, il fatto che ritenga il terzo uno dei volumi peggiori e che sia stato tradotto davvero da cani non aiuta.
A livello di tempistiche direi che non sto sforando troppo. Spero ancora di finire di tradurre il volume per la fine dell'anno e di pubblicarlo verso il 20 gennaio (è una previsione abbastanza ottimistica, ma non impossibile).
Poi magari ci metto di meno, ma non ci conterei troppo.. -
.
Sì, vedendo l'anime questa parte non è piaciuta nemmeno a me.
Beh, considerando che ti mancano 3 parti del capitolo 2 e 11 del 3... è parecchio ottimistica
Appena finisci questo volume inizio a leggere la novel.
Sei sempre solo a lavorarci? Pensi sempre di dropparlo?. -
Marcus Arts.
User deleted
CITAZIONESei sempre solo a lavorarci?
Attualmente sì, ma non è detto che sarà sempre così.CITAZIONEPensi sempre di dropparlo?
La situazione è sempre quella spiegata nel post per il reclutamento di Shinmai.. -
.
scusate la mia ignoranza ma cosa significa C3 P2? . -
Marcus Arts.
User deleted
Capitolo 3 Parte 2. Comunque la traduzione è ferma da mesi per due motivi:
1. Il mio cervello fa un progetto alla volta. Ed ora sto lavorando al mio prossimo cortometraggio... dove sono in crisi mistica.
2. Negli ultimi mesi ho completamente perso la voglia di tradurre (che è poi il motivo principale).. -
.Capitolo 3 Parte 2. Comunque la traduzione è ferma da mesi per due motivi:
1. Il mio cervello fa un progetto alla volta. Ed ora sto lavorando al mio prossimo cortometraggio... dove sono in crisi mistica.
2. Negli ultimi mesi ho completamente perso la voglia di tradurre (che è poi il motivo principale).
Aspetteremo.
Marcus, posso farti una domanda? Perché vuoi tradurre assolutamente il volume 4? Che cosa succede?
Ritiro la domanda. Credo di aver capito...
Edited by Re Nero - 29/4/2017, 16:49.